Zum Hauptinhalt springen Zur Suche springen Zur Hauptnavigation springen
Alles für ReNos

Englisch für den Kanzleialltag: British vs. American English im Beruf

I. Easy start Sie haben bestimmt schon einiges gesehen, was sich ändert, wenn wir den Atlantik überqueren: aus lorry wird truck aus lift wird elevator aus holiday wird vacation aus flat wird apartment aus full stop wird period Die Liste ist lang, und vieles ist easy. Manches kann aber auch Verwirrun

I. Easy start

Sie haben bestimmt schon einiges gesehen, was sich ändert, wenn wir den Atlantik überqueren:

  • aus lorry wird truck
  • aus lift wird elevator
  • aus holiday wird vacation
  • aus flat wird apartment
  • aus full stop wird period

Die Liste ist lang, und vieles ist easy. Manches kann aber auch Verwirrung stiften. Siehe hierzu II.

 

II. More difficult

Orte in Gebäuden

Wo ist das:

ground floor | first floor

hallway | concourse

till | checkout

 

Nahrungsmittel

Was ist das:

crisps | chips

chips | french fries

aubergine | eggplant

 

Kleidungsstücke

Was tragen wir:

trainers | sneakers

trousers | pants

waistcoat | vest

 

Auflösung am Ende dieses Beitrags.

 

III. Down to business

Begriffe aus der Wirtschaft

Jetzt geht’s los mit den wirtschaftsrelevanten Unterschieden:

When you are in London, you ask for the bill once you have enjoyed your Yorkshire pudding. In New York, the check follows a crate of burgers, but you can also write one (a cheque if you are still in London) to pay for it, or withdraw from checking, i.e. take money from your bank account (a current one in England) and give dollar bills (notes) to the waiter. And no matter where they are, companies and lawyers may send you bills, invoices, statements or accounts when they bill or invoice you.

Rechtliche Begriffe

In law, some items on the list are:

UK US Bedeutung
solicitor attorney Rechtsanwalt
prosecutor district attorney Staatsanwalt
admitted to the bar
articles of association bylaws Gesellschaftsvertrag, Satzung
competition law antitrust law Kartellrecht
limited company corporation Kapitalgesellschaft
public limited company stock corporation Aktiengesellschaft
closed/privately-held corporation
real property real estate Grundbesitz, Immobilien
process agent registered agent Zustellungsbevollmächtigter
theft larceny Diebstahl
stock inventory Waren- und Lagerbestand
dawn raid search and seizure Durchsuchung
disclosure discovery Offenlegung
hire, engage, retain
pay rise pay raise Gehaltserhöhung
redundancy layoff Entlassung
completion closing Abschluss
TOIL (time off in lieu) compensatory time off
PAYE (pay as you earn) income tax withholding
witness box witness stand Zeugenstand
grass stoolie Informant
dog handlers K-9 unit Polizeihundestaffel
prison jail Gefängnis
identity parade lineup Gegenüberstellung
PACE rights/caution Miranda warning Beschuldigtenbelehrung
(grievous bodily harm) assault and battery
(take and drive away)
(taking without consent)
(grand theft auto) Kfz-Diebstahl

 

IV. Writing

Schriftliche Korrespondenz

Bei der Korrespondenz gibt es unterschiedliche Datumsformate, Anreden und Grußformeln:

15 July 2026 July 15, 2026
Dear Sir/Madam; Gentlemen
Dear Mr. Miller
Sincerely,
Sincerely,

Kommas

Einige wichtige Punkte:

  • Commas are not required after both salutation and closing in BE.
  • The same applies to a point after Mr/Ms.
  • In AE, it is customary to use commas (or a colon instead after the salutation).

Weitere Möglichkeiten

The examples above refer to formal correspondence and are not the only options:

  • Putting the Madam first, or closing with Yours (very) truly / cordially (or the other way around) is also seen.
  • In (less formal) e-mail correspondence, Kind/Best regards prevail.
  • And when you get something, you find it in the post or mail (not to be confused with e-mail or email).

 

V. Spelling

Achtung bei der Rechtschreibung!

ou/o colour | labour | behaviour color | labor | behavior
centre | metre | theatre center | meter | theater
defence | licence | practice defense | license | practise
organise | recognise | authorise organize | recognize | authorize
travelling | counselling | quarelling
skilful | wilful | fulfil

Der Infobrief 1/2026 hat sich ausführlich mit Besonderheiten und Fallen beim Schreiben und Buchstabieren auseinandergesetzt. Ein (erneuter) Blick kann sich lohnen. Man denke nur an die Sache mit dem „l“, nicht nur im Hinblick auf die Anzahl, sondern auch der Stelle im Wort, die sich schon mal unterscheiden kann. So wird aus full + fill fulfil (UK, 2 x l) oder fulfill (US, 3 x l), aus will + full wilful (UK) oder willful (US). Das Doppel-l im Amerikanischen steht an unterschiedlichen Stellen, mal in der Mitte, mal am Ende. Ohne Regel. Ist einfach so.

 

VI. Bits and pieces

Partizip Perfekt

Das Partizip Perfekt (past participle, also die dritte bzw. Perfekt-Form eines unregelmäßigen Verbs) unterscheidet sich manchmal:

  • got | gotten
  • proved | proven
  • learnt | learned

Bindestrich

Bindestriche (hyphens) werden im amerikanischen Englisch häufig weggelassen, so dass sich ein Wort ergibt:

  • non-disclosure | nondisclosure
  • non-competition | noncompete
  • pre-trial | pretrial

oder aus zwei Wörtern wird auch schon mal eins: trade mark | trademark.

Vergangenheitsform

Mit der Zeitform Vergangenheit (past tense) bekommen wir es bei Amerikanern auch dort zu tun, wo uns Grammatikregeln und Signalwörter etwas anderes sagen:

I have already seen it I already saw it
I just saw it
I did not see it yet

 

VII. Fazit

Man sollte sich immer für einen Stil entscheiden

Unterschiede gibt es einige, manchmal sogar ganz andere Wörter. Was auch immer wir bevorzugen, wir sollten Einheitlichkeit wahren und bei einem Stil bleiben. Es gilt also, innerhalb eines Schreibens oder sonstigen Dokuments Konventionen, Schreibweisen und Begrifflichkeiten nicht zu vermischen.

———————-

Auflösung zu II.

Wo ist das: ground floor | first floor (in den USA werden Stockwerke ab dem EG gezählt, das somit first floor ist); hallway | concourse (eine Halle, insbesondere in einem öffentlichen Gebäude, wie etwa eine Eingangshalle oder Ankunftshalle); till | checkout (eine Kasse, z.B. in einem Supermarkt).

Was ist das: crisps | chips (Kartoffelchips); chips | french fries (Pommes Frites); aubergine | eggplant (Aubergine).

Was tragen wir: trainers | sneakers (Turnschuhe); trousers | pants (Hosen); waistcoat | vest (Weste).


 


|/|